[Richard Strauss:]
Lieber Herr Fürstner!
Der italienische Auszug muß von dem Übersetzer genau nachrevidirt werden. Ich spreche kein italienisch[,] doch scheint mir der Übersetzer sich zu sklavisch an den Rÿtmus [sic] der französischen Version gehalten zu haben anstatt nach den Bedürfnissen der italienischen Betonung frei mit der Singstim̅e zu schalten. Er möge also genau nachrevidiren[,] besonders meine kleinen Änderungen auf ihre Richtigkeit prüfen, meine Anmerkungen beachten u. beliebig am Rÿtmus der italienischen Singstim̅e u. an den Noten ändern, wie es eine musterhafte italienische Aussprache erfordert. Hat er das getan, möge der ganze Auszug an Herrn Toscanini zur Superrevision gehen, welcher Alles nach den Bedürfnissen [Seitenwechsel] {[unbekannte Hand:] 1906.
Dr. Richard Strauss.
Berlin, d. 5. 4.} [Richard Strauss:] der italienischen Singstim̅e einrichten möge nach seinem Gutdünken. Wo die 2 verschiedenen Versionen (französisch u. italienisch) nicht gut in ein System übersichtlich unter[zu]bringen sind, [müssen] eben 2 Systeme genom̅en werden.
Wenn der Übersetzer u. Toscanini ihres Amtes gewaltet haben, erbitte ich das Ganze nochmals[,] bevor es definitiv gedruckt wird, zur Super, superrevision. Die französische Version ist jetzt in Ordnung.
Besten Gruß
Ihr
DRich. Strauss.